Не только balalaika: какие русские слова прижились в других языках. Заимствования из русского языка в английском словарном составе

Иноязычные слова - это неотъемлемая и важная часть любого развивающегося, живого языка. Русский язык в этом плане не исключение. Иноплеменные термины и слова обогащают его, делают гибче и образней, помогают проще и лаконичней объяснять сложные явления и мысли. Языковые заимствования служат индикатором глубины межгосударственного и межнационального взаимодействия.

Что это такое?

Иноязычные слова - это слова, попавшие в русский язык из других языков. Заимствование слов - совершенно естественный и необходимый процесс, который становится следствием культурных, торговых, военных, политических связей российского государства с другими странами.

Во время своего развития русский язык пропускал сквозь себя множество иностранных слов, отсеивая ненужные, оставляя и осваивая полезные. В настоящий момент иноязычные заимствования составляют примерно десятую часть всей русской лексики. Множество из них настолько растворились в языке, что теперь воспринимаются как исконно русские слова.

Почему это происходит?

Интенсивное заимствование иностранных слов не является признаком слабости языка. Напротив, это показатель его силы, энергичности, живости. Чем активнее государство развивается и взаимодействует с окружающим его миром, тем больше новых терминов и понятий впитывает в себя государственный язык.

Особенно много иноязычных слов в языке появляется в моменты кардинальных социальных, политических или культурных преобразований. Например, на русской земле такими преобразованиями были пришествие на Русь православия, монголо-татарское нашествие, петровские реформы, революции начала 20-го века, распад Советского Союза. Русский язык всегда легко вбирал иностранные слова, используя их для своих потребностей.

Среди основных причин заимствования можно назвать следующие:

  • контакты с другими государствами;
  • необходимость в терминах и названиях, которых недоставало в русском языке;
  • замена одним иностранным словом больших и сложных для понимания описательных оборотов;
  • разграничение понятий, которые близки по смыслу, но отличаются в деталях;
  • авторитетность иностранного языка в определенной области (науке, музыке);
  • мода на язык в определенных слоях общества;
  • необходимость обозначить и описать чужую культуру, обычаи, традиции.

Как это происходит?

Иноязычные слова в русском языке появляются двумя способами: через устную речь или через письменность. Устное заимствование порой меняет слова до неузнаваемости. Так, итальянское слово tartufolo превратилось в «картофель», а немецкое kringel — в «крендель». При письменном заимствовании слова практически не меняют свой облик и звучание.

Попадая в новою языковую среду, иностранное слово постепенно подчиняется принятым в русском языке законам грамматики, фонетики, словообразования и со временем превращается из режущего слух и глаз "инородного тела" в полноправного представителя русской лексики. Иноязычные слова заимствуются как непосредственно при соприкосновении русского языка с иностранным, так и опосредованно - через язык-посредник.

Языки - доноры

Русское государство во все времена вело активную внешнюю политику, распространяя свою деятельность и интересы вовне. В этом оно отличалось, например, от Китая или Японии, которые неохотно контактировали с чужеземцами. Русь была открыта для взаимоотношений с соседями, занимала новые земли, торговала и воевала с другими странами, охотно знакомилась с иностранными культурами, обучалась у более развитых государств ремеслу, науке, военному делу.

Эти контакты сопровождались интенсивным заимствованием иноязычных слов. Русский соприкасался со множеством языков, осваивая новые и необходимые ему иностранные термины. Какие-то из них оставили очень слабый след, но несколько языков суммарно стали для русского источником сотен новых слов:

Типы иноязычных слов

Все иноязычные слова, освоенные русским языком, можно разделить на четыре большие части:

  • Заимствованные.
  • Экзотизмы.
  • Иноязычные вкрапления.
  • Интернационализмы.

Заимствованные слова

Заимствованные (или освоенные) иноязычные слова - это такие слова, которые изначально появились в иностранном языке, а затем были привнесены в русский и освоены им. Заимствованные слова полностью обжились в новой языковой среде. Такие слова передаются посредством графических и фонетических средств русского языка, подчиняются его грамматическим правилам, имеют определенное, устойчивое значение, широко используются в разных областях знания и деятельности. Примеры: клоун, ракета, корпус, арсенал, сабля, акула, сандалии, офис, сквер, кефир, зенит, сумбур, факир, стих, фиеста, кавалер, фирма, чай, каникулы, постулат, овал, фрукт, канистра, рюкзак, торф, фильм, фляга, тахта, таблица, ярмарка, шофер, локомотив, апельсин.

Экзотизмы

Это слова, которые позволят локализовать, уточнить описание чего-то, для чего нет конкретных слов в русском языке. Экзотизмы помогают образно и емко описать чужеземную действительность, передать национальный колорит, своеобразие региона, народа, страны. С их помощью можно создавать наделять особыми национальными характеристиками литературных персонажей. Наиболее распространены следующие типы экзотизмов:

  • Учреждения - сейм, хурал, рейхстаг, парламент, рада.
  • Напитки и еда - виски, джин, перно, гуляш, плов, пудинг, ризотто, паэлья, позы, паста.
  • Предметы одежды - сомбреро, кимоно, сари, жупан, гэта, пончо.
  • Деньги - доллары, йены, драхмы, франки, динары.
  • Титулы, профессии, должностные лица - лорд, лейборист, аббат, бек, канцлер, гондольер, рикша, гейша, гетман, бюргер, мистер, дон, миссис.
  • Национальные праздники - Пурим, Ханука, Йом Киппур, Шаббат, Курбан-байрам, Ураза-Байрам, Понгал, Весак, Асала, Фиеста.
  • Танцы, песни и музыкальные инструменты - гопак, менуэт, сиртаки, йодль, хоомей, дудук, волынка, ситар, маракас.
  • Название ветров - сирокко, торнадо, буран, зефир, борей, мистраль.
  • Жилища - яранга, вигвам, мазанка, иглу.

Иноязычные вкрапления

Эти иноязычные слова отличаются от экзотизмов тем, что, как правило, сохраняют свою оригинальную фонетику и графическое написание. Часто иноязычными вкраплениями становятся крылатые выражения, которые используются в научных работах, художественной литературе, публицистике и прямой речи. Часто они носят шутливый или иронический характер.

Примеры: alter ego, post factum, c"est la vie, tete-a-tete, happy end, o.k., post scriptum, terra incognita.

Интернационализмы

Это своего рода слова-космополиты, которые практически одинаково звучат во многих языках. Интернационализмами часто становятся универсальные научные термины, которые легко понимают без перевода по всему миру. Наибольший вклад в создание таких иноязычных слов внесли латынь, английский и греческий языки.

Примеры: телевидение, философия, республика, цивилизация, конституция, космос, спутник, хаос, газ, автомобиль, демократия, монолог, атом, студент.

Иноязычные слова в современном русском языке

Последние десятилетия принесли русскому языку две крупные волны заимствований. Распался Союз, рухнул идеологический занавес, исчезла жесткая партийная цензура, в стране произошло грандиозное социально-политическое переустройство. В лексиконе россиян, на страницах книг и газет, на телевизионных экранах появилось множество новых или освоенных давно, но вышедших из обихода слов.

В это же время на всей планете разворачивалась во всю мощь информационно-техническая революция, результатом которой стали сотни явлений, процессов и вещей, не имевших название и получавших их, как правило, с помощью английского языка. Эти новые термины быстро впитывались другими языками. В русском современном языке иноязычные слова появились или заиграли новыми красками. Это, к примеру, такие слова, как:

  • в политике - сепаратист, коррупция, легитимный, инаугурация, пиар, олигарх, премьер-министр, имидж, президент, сенатор;
  • в экономике - брэнд, дефолт, аутсорсинг, бизнес, ваучер, инфляция, инвестиция, холдинг, эмиссия, фирма, консалтинг, холдинг, менеджмент, мерчандайзер;
  • в информационно-технической области - блог, интернет, сайт, аватар, апдейт, инсталляция, курсор, браузер, клик, офлайн, интерфейс, логин, постинг, линк;
  • в спорте - сноуборд, фристайл, керлинг, кайтинг, овертайм, кайтсерфинг;
  • в музыке - рэп, панк, хаус, хип-хоп, рейв, микс.

Одним из разделов лексики является этимология, изучающая происхождение слова на фоне изменения всего словарного запаса языка. Исконно русские и рассматриваются как раз с позиций этимологии. Это те два пласта, на которые можно разделить весь словарный запас русского языка, с точки зрения происхождения. Данный раздел лексики даёт ответ на вопрос как слово произошло, что оно обозначает, откуда и когда было заимствовано и какие изменения претерпело.

Лексика русского языка

Все слова, которые существуют в языке, именуют лексикой. С их помощью мы называем различные предметы, явления, действия, признаки, числа и т. д.

Словарный состав объясняется вхождением в систему что обусловило наличие их общности происхождения и развития. Русская лексика корнями уходит в прошлое славянских племён и на протяжении веков развивалась вместе с народом. Это так называемая исконная лексика, которая существует давно.

Также в лексике есть второй пласт: это слова, которые пришли к нам из других языков вследствие возникновения исторических связей.

Таким образом, если рассматривать лексику с позиции происхождения, то можно выделить слова исконно русские и заимствованные. той и другой группы представлены в языке в большом количестве.

Происхождение русских слов

Лексика русского языка насчитывает более 150 000 слов. Посмотрим, какие слова называются исконно русскими.

Исконно русская лексика имеет несколько ярусов:


Процесс заимствования

В нашем языке соседствуют исконно русские и заимствованные слова. Это обусловлено историческим развитием страны.

Как народ россияне издревле вступали в культурные, экономические, политические, военные, торговые связи с другими странами и государствами. Это вполне закономерно привело к тому, что у нас в языке появились слова тех народов, с кем мы сотрудничали. Иначе невозможно было понять друг друга.

С течением времени эти языковые заимствования обрусели, вошли в группу и мы уже перестали воспринимать их как иностранные. Всем известны такие слова, как «сахар», «баня», «активист», «артель», «школа» и многие другие.

Слова исконно русские и заимствованные, примеры которых приведены выше, уже давно и прочно вошли в наш обиход и помогают строить нашу речь.

Иностранные слова в русском языке

Попадая в наш язык, иностранные слова вынуждены изменяться. Характер их изменений затрагивает разные стороны: фонетику, морфологию, семантику. Заимствования подчиняются нашим законам и правилам. У таких слов происходят изменения в окончаниях, в суффиксах, меняется род. Например, слово «парламент» у нас мужского рода, а в немецком, откуда оно пришло, - среднего.

Может меняться само значение слова. Так, слово «маляр» у нас обозначает рабочего, а в немецком - это «живописец».

Меняется семантика. Например, заимствованные слова «консервы», «консерватор» и «консерватория» к нам пришли из разных языков и не имеют ничего общего. Но в свой родной язык, французский, латинский и итальянский соответственно они пришли из латыни и имеют значение «сохранять».

Таким образом, важно знать, из каких языков заимствованы слова. Это поможет правильно определять их лексическое значение.

Кроме того, иногда бывает трудно узнать исконно русские и заимствованные слова в той массе лексики, которой мы пользуемся ежедневно. Для этой цели существуют словари, где разъясняется значение и происхождение каждого слова.

Классификация заимствованных слов

Две группы заимствованных слов выделяются по определенному типу:

  • пришедшие из славянского языка;
  • взятые из неславянских языков.

В первой группе большую массу составляют старославянизмы - слова, бытующие с IX века в церковных книгах. И сейчас широко распространены такие слова, как «крест», «вселенная», «власть», «добродетель» и др. Многие старославянизмы имеют русские аналоги («ланиты» - «щёки», «уста» - «губы» и др.) Выделяются фонетические («врата» - «ворота»), морфологические («благодать», «благодетель»), семантические («злато» - «золото») старославянизмы.

Вторую группу составляют заимствования из других языков, среди которых:

  • латинские (в сфере науки, политики общественной жизни - «школа», «республика», «корпорация»);
  • греческие (бытовые - «кровать», «блюдо», термины - «синоним», «лексика»);
  • западноевропейские (военные - «штаб», «юнкер», из области искусства - «мольберт», «ландшафт», мореходные термины - «шлюпка», «верфь» «шхуна», музыкальные термины - «ария», «либретто»);
  • тюркские (в культуре и торговле «жемчуг», «караван», «утюг»);
  • скандинавские (бытовые - «якорь», «кнут») слова.

Словарь иностранных слов

Лексикология - наука очень точная. Здесь все четко структурировано. Все слова поделены на группы, в зависимости от признака, положенного в основу.

Исконно русские и заимствованные слова разделены на две группы по признаку этимологии, то есть происхождения.

Существуют различные словари, которые отвечают конкретным целям. Так, можно назвать словарь иностранных слов, где собраны иноязычные примеры, пришедшие к нам в течение многих веков. Многие из таких слов сейчас воспринимаются нами как русские. Словарь разъясняет значение и указывает, откуда к нам пришло слово.

Словари иностранных слов в нашей стране имеют целую историю. Первый был создан в начале восемнадцатого века, он был рукописный. В это же время вышел трёхтомный словарь, автором которого стал Н.М. Яновский. В двадцатом веке появился целый ряд иностранных словарей.

Среди наиболее известных можно назвать «Школьный словарь иностранных слов» под редакцией В словарной статье называются сведения о происхождении слова, даётся толкование его значения, примеры употребления, устойчивые выражения с ним.

Язык - это наиболее универсальное средство коммуникации, которое мобильно реагирует на изменения потребностей общества. Каждый день появляется одно или несколько новых слов, которые являются результатом упрощения или слиянием имеющихся, но наибольшее количество словесных новинок родом из зарубежья. Итак, иностранные слова в русском языке: почему они возникают и что собой представляют?

Исконно русская лексика

Русский язык формировался на протяжении многих столетий, в результате чего обозначилось три этапа генезиса исконных русских слов.

Индоевропейская лексика возникла еще в эпохе неолита и базировалась на основных понятия родства (мать, дочь), предметах обихода и быта (молот), продуктах питания (мясо, рыба), названии животных (бык, олень) и стихий (огонь, вода).

Основные слова были поглощены русским языком и считаются его частью.

Большое влияние на русскую речь произвела праславянская лексика, которая имела высокую актуальность на границе VI-VII вв. и распространялась на территорию Восточной и Центральной Европы, а также Балкан.

В данной группе возникли слова, относящиеся к растительному миру (дерево, трава, корень), названия культур и растений (пшеница, морковь, свекла), орудий труда и сырья (мотыга, ткань, камень, железо), птиц (гусь, соловей), а также продуктов питания (сыр, молоко, квас).

Современные слова исконно русской лексики возникли в период с VIII по XVII в. и принадлежали к восточнославянской языковой ветви. Массовая доля из них выражала действие (бежать, лежать, размножать, класть), возникли названия абстрактных понятий (свобода, итог, опыт, судьба, мысль), появились слова, соответствующие предметам быта (обои, ковер, книга) и названия национальных блюд (голубцы, щи).

Некоторые слова так прочно прижились в русской речи, что замена им потребуется нескоро, другие же были нагло вытеснены более созвучными синонимами из ближнего зарубежья. Так «человечность» превратилась в «гуманность», «облик» трансформировался в «имидж», а «состязание» получило название «поединок».

Проблема заимствования иностранных слов

С давних времен русский народ вел торговые, культурные и политические отношения с носителями других языков, так что избежать смешивания лексики было практически невозможно.

Новые слова внедрялись в русскую речь как из соседних государств, так и с дальних республик.

На самом деле, слова иностранного происхождения так часто и долго присутствуют в нашей речи, что мы уже привыкли к ним и абсолютно не воспринимаем их как нечто чужеродное.

Вот несколько примеров хорошо прижившихся иностранных слов:

  • Китай: чай.
  • Монголия: богатырь, ярлык, тьма.
  • Япония: карате, караоке, цунами.
  • Голландия: апельсин, пиджак, люк, яхта, шпроты.
  • Польша: пончик, рынок, ярмарка.
  • Чехия: колготки, пистолет, робот.

Официальная статистика гласит, что лишь 10% слов в русском языке заимствованные. Но если вслушаться в разговорную речь молодого поколения, можно сделать вывод, что засорение русского языка иностранными словами имеет более глобальные масштабы.

Мы идем на ленч в фастфуд и заказываем гамбургер и молочный шейк. Обнаружив фри вай-фай, мы не упустим возможности посетить «Фэйсбук», чтобы поставить пару лайков под фото бэст фрэнда.

Заимствование иностранных слов: основные причины

Почему же нас так привлекает лексика из соседних государств?


Греция

А теперь рассмотрим географию заимствования.

Наиболее щедрой страной, одолжившей русскому языку часть лексического запаса, является Греция. Она дала нам названия практически всех известных наук (геометрия, астрология, география, биология). Кроме того, греческое происхождение имеют многие слова, связанные со сферой образования (алфавит, орфография, олимпиада, кафедра, фонетика, библиотека).

Одни иностранные слова в русском языке имеют абстрактные значения (победа, триумф, хаос, харизма), другие характеризуют вполне осязаемые предметы (театр, огурец, корабль).

Благодаря древнегреческой лексике мы узнали, в чем выражается симпатия, почувствовали вкус стиля и смогли запечатлеть яркие события на фотографиях.
Интересно, что значение одних слов перешло в русский язык без изменения, другие же обрели новые значения (экономика - домоводство, трагедия - козлиная песнь).

Италия

Как вы думаете, много ли слов в русской речи родом из Апеннинского полуострова? Наверняка, кроме знаменитого приветствия «чао», сразу ничего и не вспомнится. Оказывается, итальянские иностранные слова в русском языке присутствуют в достаточном количестве.

К примеру, документ, удостоверяющий личность, впервые был назван паспортом именно в Италии, а уже потом это слово было заимствовано многими языками, в том числе и русским.

Всем известны проделки сицилийских кланов, поэтому происхождение слова «мафия» не вызывает сомнения. Так же и «карнавал» прижился во многих языках благодаря яркому костюмированному шоу в Венеции. А вот итальянские корни «вермишели» удивили: на Апеннинах vermicelli переводится как «червяки».

В последнее время стало модным использование определения для прессы как «папарацци». Но в прямом переводе это вовсе не журналисты, как можно подумать, а «надоедливые комары».

Франция

А вот Франция подарила русской речи много «вкусных» слов: грильяж, желе, круассан, канапе, крем-брюле, омлет, пюре, рагу, суп, суфле, эклер, котлета и соус. Конечно же, вместе с названиями у французских кулинаров были позаимствованы и рецепты приготовления, многие из которых пришлись по вкусу русским гурманам.

Еще несколько обширных отраслей заимствования - литература, кино и развлекательная индустрия: артист, балет, бильярд, журнал, куплет, пьеса, портмоне, репертуар, ресторан и сюжет.

Французы также стали изобретателями соблазнительных деталей женской одежды (трусы и пеньюар), научили мир правилам поведения в обществе (этикет) и искусству красоты (макияж, крем, парфюмерия).

Германия

Немецкая лексика настолько отличается от русской, что трудно представить, какие же слова могли в ней прижиться. Оказывается, их достаточно много.

К примеру, мы часто употребляем немецкое слово «маршрут», которое обозначает заранее избранный путь. Или «масштаб» - соотношение размеров на карте и на местности. А «шрифт» по-русски - это обозначение знаков письма.

Прижились и названия некоторых профессий: парикмахер, бухгалтер, слесарь.

Пищевая отрасль также не обошлась без заимствований: бутерброд, клецки, вафли и мюсли, оказывается, тоже имеют немецкие корни.

Также русский язык впитал в свою лексику несколько модных аксессуаров: женщинам - «туфли» и «бюстгальтер», мужчинам - «галстук», детям - «рюкзак». Кстати, умного ребенка часто называют «вундеркинд» - это тоже немецкое понятие.

Иностранные слова в русском языке чувствуют себя довольно комфортно, они даже поселились у нас дома в виде стула, ванной и кафеля.

Англия

Наибольшее количество заимствованных слов родом из Туманного Альбиона. Поскольку английский язык является международным, и многие его знают на достаточно приличном уровне, неудивительно, что многие слова мигрировали в русскую речь и стали восприниматься как родные.

Иностранные слова в русском языке практически вездесущи, но наиболее популярные отрасли их применения - это:

  • бизнес (пиар, офис, менеджер, копирайтер, брокер, холдинг);
  • спорт (голкипер, бокс, футбол, пенальти, тайм-аут, фол);
  • компьютерные технологии (блог, офлайн, логин, спам, трафик, хакер, хостинг, гаджет);
  • индустрия развлечения (ток-шоу, кастинг, саундтрек, хит).

Очень часто английские слова используются в качестве молодежного сленга, который наиболее подвержен влиянию моды (бэби, бойфренд, лузер, тинейджер, респект, мейкап, фрик).

Некоторые слова стали настолько популярными в мире, что обрели нарицательное значение (джинсы, шоу, уикенд).

    Примеры заимствованных слов: гастарбайтер, мотель, конфетти, оливье, джем, латте, бульдозер. Больше примеров смотрите в словарях иностранных слов Л.П. Крысина, Н.Г. Комлева.

    Заимствование слов

    Причины заимствования слов из других языков связаны с техническим и технологическим прогрессом - появлением в мире новых технологий, изобретений, предметов, понятий, для называния которых нет слов в русском языке.

    При заимствовании чужие слова претерпевают фонетические, морфологические, морфемные и смысловые изменения. Связано это с «подгонкой» заимствующих слов к сложившимся особенностям и правилам в русском языке. Отдельные авторы школьных учебников по русскому языку разделяют понятия заимствованного и иностранного слова. Если заимствованное слово приходит в словарный состав русского языка с изменениями, то иностранное слово почти не претерпевает изменений, сохраняя свои исходные фонетические, морфологические и другие особенности.

    В современном русском языке очень и очень много заимствованных слов. Большинство из них сильно укоренились в русском языке, и для современных носителей языка слова воспринимаются как исконно русские. Их настоящее происхождение показывает этимологический анализ.

    Процесс заимствования слов начался ещё в древнерусском языке и происходит в настоящее время. Слова заимствовались из латыни, финно-угорских, греческого, тюрских, польского, нидерландского, немецкого, французского, английского языков. Заимствовались имена людей, географические названия, названия месяцев, церковные термины. Некоторые заимствованные слова перешли в список устаревших: ворвань, берковец, тиун, гридь, голбец и другие.

    Заимствование морфем

    В русский язык заимствуются не только слова целиком, но и части слов (морфемы), которые влияют на словообразование и рождают новые слова. Перечислим некоторые иностранные приставки и иностранные суффиксы, по каждому пункту приведём примеры слов.

    Заимствование приставок

  • а- - аморальный, аморфный, аполитичный, аритмия, аноним, апатия, атеист.
  • анти- - антимир, антициклон, антитеза.
  • архи- - архиважный, архимиллионер, архиепископ.
  • пан- -панамериканский, панславизм, панэпидемия.
  • де- - дегероизация, деградация, декомпозиция, демонтаж, демобилизация, демотивация.
  • дез- -дезинфекция, дезориентирование, дезорганизация.
  • дис- - дисгармония, дисквалификация, диспропорция, дисфункция.
  • диз- - дизассоциация, дизъюнкция.
  • контр- -контратака, контрмарш, контрнаступление, контрреволюция, контрудар.
  • транс- - трансатлантический, трансевропейский, трансобластной.
  • ультра- - ультразвук, ультракороткий, ультралевый, ультраправый, ультрамодный.
  • и другие...

Заимствование суффиксов

  • -изм - анархизм, коллективизм, коммунизм.
  • ист - аквалангист, карьерист, машинист, парашютист.
  • -изиров- - военизировать, механизировать, фантазировать.
  • -ер- - браконьер, кавалер, стажёр, ухажёр.
  • и другие...

Заимствование иностранных слов способствует развитию языка. Заимствование связано с тесным общением народов мира, развитой системой коммуникаций, наличием международных профессиональных сообществ и т.д.



Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.